В Латвии начинаются ежегодные Дни поэзии. В этот раз «Орбита» помогает организаторам Дней проводить выступления поэтов-гостей. Мы участвовали в отборе участников и их чтения пройдут в помещении «Орбиты» на Андрейсале (Электроцех). 7 сентября в 17:00 в рамках орбитовской программы «Север-Юг» состоится выступление поэтов fs (Эстония) и Шоты Иаташивили (Грузия). Должен также принять участие Давид Чихладзе, поэт, переводчик и один из известнейших деятелей грузинского культурного андеграунда, но, к сожалению, в последний момент латвийское посольство в Грузии не выдало ему визу. Там не поверили, что он, автор нескольких книг, - в действительности является поэтом и едет выступать на Дни поэзии, хотя официальное приглашение было прислано от Латвийского министерства культуры. Мы не теряем надежды, что эта ошибка будет исправлена. Стихи Давида на грузинском и на латышском (в переводе Инги Гайле) все равно будут прочитаны 7 сентября.
10 сентября в 19:00 во время тематического вечера «Поэзия как перформанс» выступит с музыкально-поэтическим чтением Бас Бётхер (Германия), к нему присоединится Лоранс Вьель (Бельгия).
fs и Шота Иаташивили – лауреаты премий за лучший поэтический сборник в своих странах. Бас Бёхтер – один из наиболее часто выступающих за границей немецких поэтов, его лирика в сочетании со специально записанной музыкой и визуальным сопровождением всегда вызывает интерес аудитории. Лоранс Вьель – поэтесса и драматург, крайне своеобразная как по манере письма, так и по стилю выступлений. Мы предлагаем ознакомиться с некоторыми переводами их текстов и посетить оба выступления. А с общей программой Дней поэзии вы можете ознакомиться на www.dzejasdienas.lv .
fs
выдумывают всяких странных людей
выдумывают всяких странных людей
у них модные туфли
и элегантные костюмы
и лэптоп
и связь
иногда даже не на одну ночь
у них чёрные автомобили
и отрепетированная гримаса с шармом
и блеск в глазах
и знание языков
и понимание
видение
они спасут мир
шутка
joke
они спасут Эстонию
или по крайней мере экономику
в худшем случае культуру
или национальное телевидение
доброе имя рекламной конторы
что-нибудь обязательно
по крайней мере свою шкуру
деловые ребята
Перевод с эстонского – Игорь Котюх
Шота Иаташвили
Жизнеописание розетки
Есть комнаты в которых
Чувствуешь взгляд розеток
Их маленькие жуткие глазки
На круглых потемневших лицах
С винтиком – носом.
Как напряжен их взгляд! –
220 вольт –
Он выражает то, что стены
Думают про тебя, про всю твою семью,
Про мебель в комнате,
Вообще про жизнь
Этот взгляд пронзает насквозь, он беспощаден
От него берегут детей
Ведь они так часто хотят
Розетке выколоть глазки гвоздем
Дети чувствуют где-то подвох
Но не знают, что
Если розетку попробовать ослепить,
То она покарает тем же
Вот она какая – розетка,
С бессмысленным выражением
На плоском лице –
Коварная
Она презирает имя, которое дали ей люди
Ей не нравится, когда по стене бьют молотком
И когда по ночам все засыпают
Да и день ей не нравится –
Сумасбродка,
Но у нее, как у сварливой старухи –
Так много света
В глубине ее темных глаз
Перевод с грузинского – Анна Золотарева
Давид Чихладзе
+
ночью в муштаидском парке горят неоны + встреча + сад + мои тбилисские
друзья будто ветераны нулевой отечественной войны + Карло Качарава
и Нико Ломашвили + Нико Цецхладзе + Шалва цветок Панцулая + Мамука
Цецхладзе + дом Сандро Кобаури + сюрсексиндустриализм + я сам, Давид
Чихладзе + Ираклий (Лена) Чарквиани + Котэ (“Дада” Дадиани)
Кубанеишвили + Кетино Садгобелашвили + ракета Настя Хвостова + Метро
+ Гела Патиашвлии + Кети Месхи детская железная дорога + корабль + Меги
Бурчуладзе + дай затянуться косяком с лукавой улыбкой + радио Тбилиси
отвратительное и прекрасное + Мамука Джапаридзе + 4 аккорда на наших
инструментах + Гиа Чиладзе + нежная гитара Кобы Кобаури + две звезды +
Олег Тимченко + Манана Арабули (фотоаппарат) Кети Капанадзе +два
дерева + мой отец в небытие кот Бруно Барс Эгоф в небытие три попугая
зимнего небытия отец Меги все бывшие предметы небытия в комнате
большого моря + старый и постстарый Тифлис порушенный большими
колбасами + идем по улице между высокими заводами моркови и перца +
видно солнце + наступаем на индустриальный оловянный мусор,
подаренный, а может и нет + помним + Гиа Дзидзикашвили + Москва +
Турция + Гурам Цибахашвили + Вова Железов + прыжок с балкона +
парашют + сгибание ног + приземление + выпрямление коленей + взгляд
направо и немного наверх + восход солнца + едет старый москвич или старое
красное шевроле + испанская музыка + отпирание старых окон в большой
деревне + большие деревенские жители громко смеются + развешена
большая стирка + спустился с горы большой ветер + джох-арт* + кофе булка
дыня арбуз + холодно снег + красная площадь + шагаем по индустриальному
мусору + солнце сверху следует за нами + слова и горны + золото +тело +
бусы + жизнь дружба свобода.
* Джох-арт (буквально: “палочный арт”) — неологизм.
Перевод с грузинского - Кети Чухрукидзе
Лоранс Вьель
Жах-эпопея
Это история одной женщины
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой
как только она высунула голову из земли
ЖАХ
ее кто-то
ЖАХНУЛ
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой, эта дама
но она обычно повторяла себе, повторяла себе эта женщина,
что она была создана, чтобы тянуться к солнцу
И вот она высвободила из-под земли шею, плечи
и груди ее уже в воздухе
И – ЖАХ
еще один звонкий Шлепок настиг ее
оставив большую
ОТМЕТИНУ
Но она повторяет себе, повторяет себе эта женщина,
что несмотря ни на что, да, она была создана
чтобы тянуться к солнцу
Потом, потом она вытянула наружу руки
и на концах их бились в воздухе ладони
так хорошо, выбраться наружу этой женщине
и ЖАХ ЖАХ ЖАХ ЖАХ
по каждому пальцу
10 × ЖАХ!
Каблуками по пальцам
Жах
Но она повторяет себе она говорит она говорит эта женщина
что все равно она была создана
о, да
чтобы тянуться к солнцу
Она вытянула одну ногу и потом другую из земли
и ЖАХ опять
и снова ЖАХ
и между ног у нее
ЖАХ
Эта женщина вся была в
Шишках
Но стоило только ей выбраться полностью из-под земли
как у нее возникло желание сделать пару шагов
Не так уж просто гулять
женщине, которая вся сплошной
ЖАХ
И поэтому она остается у дыры откуда она выскочила
Совсем рядом с дырой
Она поворачивается на своих каблуках которые
ЖАХАЮТ
Она не возвращается в землю
потому что не смотря ни на что повторяет она себе
она была создана чтобы
тянуться к солнцу тянуться к солнцу тянуться к солнцу
И Жах мадам
И Жах мадмуазель
И Жах месье
Снаружи совершенно темно
Снаружи ночь
И когда солнце наконец появляется
женщина ухмыляется
и отвешивает ему вот такой
ЖАХ
солнцу
И когда дитя
выпадает между ее бедер
она его
ЖАХАЕТ
И из поколения в поколение
ЖАХ! ЖАХ! ЖАХ!
А я, что могу я сказать женщине, которая
Жахает?
Однажды, мадам, однажды, вы сказали себе
«тянуться к солнцу, тянуться к солнцу!»
Ты должна уйти от этой дыры
собравшись со всеми силами
Эта дыра в которой ты выросла это не нора
Сделай шаг подальше, немного подальше, гораздо дальше
Мне бы действительно хотелось сказать ей что-то вроде этого
Но в момент, когда я могла бы, когда я уж совсем было, когда я
она меня как
ЖАХНЕТ!
Перевод с французского – Сергей Тимофеев и Анна Волкова
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Block quote
Ordered list
Unordered list
Bold text
Emphasis
Superscript
Subscript