Латвийский поэтический проект «Орбита» в сотрудничестве с российским «Институтом книги» продолжает цикл поэтических выступлений «Послы поэзии», в рамках которого происходит знакомство латвийской аудитории с наиболее актуальными и прогрессивными, на наш взгляд, авторами российской поэзии. В Риге уже побывали Федор Сваровский, Настя Денисова, Станислав Львовский. Теперь к нам приезжают Елена Фанайлова и Андрей Сен-Сеньков.
Елена Фанайлова – автор 6 поэтических книг (последний по времени сборник «Лена и люди» вышел весной 2011 года), лауреат Премии Андрея Белого (1999), премии «Московский счет» (2003), премии журнала «Знамя» (2008). Вышедшая в США книга Фанайловой «The Russian Version» (2009) в переводе Стефани Сандлер и Евгении Туровской получила премию Рочестерского университета как лучшая переводная книга года.
«Я пишу прозу стихами <...> у меня почти нет абстрактных стихов. Все они связаны с реальными людьми, но это их какая-то другая оболочка. Практически за каждым стишком существует конкретный персонаж. Даже не один, их много. У меня-таки мании, это вполне шизофреническое пространство. Если бы я не писала, я бы, наверное, сошла с ума», – говорит сама автор.
«Поэзия Елены Фанайловой с самого начала отличалась исключительной жесткостью взгляда и резкостью высказывания. Однако на рубеже 1990–2000-х гг. она стала заметным явлением новейшей российской литературной действительности благодаря фокусировке внимания на гражданской теме, на проблеме личной исторической памяти и самоощущения личности в историческом контексте». Это наиболее популярная критическая цитата, представляющая творчество Елены Фанайловой на пространствах интернета.
Но если гражданственность ее поэзии стала уже само собой разумеющимся фактом
(а связь автора с актуальными процессами в российском обществе поддерживал и род занятий поэта — Елена Фанайлова около 15 лет проработала на «Радио Свобода»), то незаслуженно мало внимания привлекли лирические циклы, которые будут представлены на чтении в Риге.
В некотором роде контрапунктом к «жесткости взгляда», «резкости высказывания» и в то же время пронзительной лиричности Елены Фанайловой выступают поэтические тексты Андрея Сен-Сенькова. По-своему энергетически насыщенные и скрупулезно выстроенные, они представляют окружающую реальность как картину множества параллелей, взаимосвязей и небросающихся в глаза событий, которые и делают мир миром. Стихи Сен-Сенькова – верлибрические миниатюры, обычно объединенные в небольшие стихотворные циклы; в центре каждой миниатюры, как правило, сложная метафорическая конструкция, а в циклах Сен-Сенькова обычно происходит нанизывание метафорических характеристик одного и того же предмета, который таким образом предстает в разных, неожиданных ракурсах.
Андрей Сен-Сеньков – автор более десяти книг («Тайная жизнь игрушечного пианино», «Танец с женщиной, которая немного выше», «Дырочки сопротивляются», «Заостренный баскетбольный мяч» и др.). Переводился на многие языки Европы и сам переводит поэзию с балканских языков и с грузинского. «Связи и метафоры в его текстах работают парадоксальным, но кажется единственно верным способом. Прочитав однажды его стихи, трудно отделаться от ощущения, что теперь знаешь подноготную нашего рационального мирка, хотя и не так хорошо, как знает ее автор», – пишет о поэзии Сен-Сенькова Алексей Александров. А известный литературовед Илья Кукулин отмечает: «В поэзии Андрея Сен-Сенькова героя в очевидном виде вообще нет, она высказана голосом, явно имеющим тембр и личную окраску, но непонятно чьим и неизвестно откуда идущим».
Поэзию Андрея Сен-Сенькова переводил Петерис Драгунс, а стихи Елены Фанайловой перекладывал на латышский Янис Рокпелнис. Мы привлекаем к подготовке переводов лучших латвийских современных поэтов и собираемся в 2013–2014 года выпустить объемную билингвальную антологию современной российской поэзии (что не делалось в Латвии уже несколько десятилетий).
Само выступление пройдет в книжном магазине и «открытом офисе» Birojnica на Дзирнаву, 84 во дворе Berga Bazārs в субботу 24 ноября в 16.00.
Проект поддержали: Министерство культуры Латвийской Республики, Министерство культуры Российской Федерации, российский «Институт книги», «Рига 2014»
Андрей Сен-Сеньков
ЛУЖА НА ПЕШЕХОДНОЙ ЗЕБРЕ
зебры срываются с места
черно-белое мелькание полосок вызывает оптический эффект
пару секунд они выигрывают у хищника
львица для вида преследует их недолго
на самом деле она уже получила то что хотела
посмотрела в очередной раз
любимое старое черно-белое кино
лев удивляется какого черта ты там видишь зачем каждый день туда ходишь она отвечает сжавшись ну там как будто море
Елена Фанайлова
Я пришел спасти тебя и себя...
Еще в последний раз, демон.
Хозе, солдат
Что ты будешь делать, бедный и бездарный,
В сердце получив удар?
Вот они выходят с фабрики сигарной,
Как сама судьба.
Вот они проходят площадью базарной,
Глаз не отводя,
Видишь, мой червонный, мой козырный, мой коварный,
– Словно жизнь твоя.
Тщетны, как она предупреждала, все усилья.
В этой ли связи
Сердце под колетом мелко крестит Эскамильо?
Плачьте, дон Жози.
Платье кровеносное непрочно, костяное.
И твоя душа
Рвется и тебя покинет скоро. Остальное
Ничего не значит и не стоит ни гроша.
А потом смотри, как золотое слово «невозможно»
И серебряное «никогда»
Поглотит бесчеловечно, и бесстрашно, и безбожно
Городская маслянистая летейская вода.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Block quote
Ordered list
Unordered list
Bold text
Emphasis
Superscript
Subscript