Российские поэты Мария Галина и Юлий Гуголев станут завершающей парой гостей в ходе латвийской части проекта «Послы поэзии». Они выступят в Риге 27 декабря в 18:00 в книжном магазине/клубе Nice Place Mansards. В ходе этого проекта в Риге за последние два года уже побывали Елена Фанайлова, Дмитрий Воденников, Aндрей Сен-Сеньков, Станислав Львовский, Андрей Родионов, Лев Рубинштейн, Кирил Корчагин, Линор Горалик, Настя Денисова и Фёдор Сваровский. В будущем году «Орбита» собирается выпустить антологию со стихами гостей проекта в оригинале и в переводе (о латышских версиях позаботились замечательные латышские поэты Янис Элсбергс, Арвис Вигулс, Эдвинс Раупс, Карлис Вердиньш, Ингмара Балоде, Петерис Драгунс, Андрис Акментиньш, Айварс Эйпурс и Янис Рокпелнис).
Современная поэзия в России – это, безусловно, область свободного и критического мышления, это далеко не только лирическое высказывание, но и попытка разобраться с тем как устроен язык и манипуляция его значениями (в этой области ещё с середины70-х работал Лев Рубинштейн), поэзия вполне может стать и вполне актуальным и гражданственным высказыванием (как в текстах Елены Фанайловой и Станислава Львовского). Целью проекта «Послы поэзии» было познакомить латвийскую аудиторию с достаточно широким спектром российской современной поэзии, ведь такого рода контакты мало развивались и в 90-е и в нулевые. Идея проекта, предложенная «Орбитой», нашла поддержку в московском Институте книги, и коллеги, сохранив название, расширили географию «Послов», подключив к нему и польскую сторону. Польско-российские поэтические встречи проходят регулярно в обеих странах.
Во времена политических рисков и вызовов важно сохранить контакт между людьми, для которых язык, письмо, текст – это не только средство манипуляции общественным сознанием. Мы думаем, что проект помог поднять уровень гуманитарной культуры в Латвии, обогатил латвийских авторов новыми приёмами и возможностями – ведь именно это и происходит, когда поэты переводят друг друга.
Для последней сессии проекта мы выбрали двух авторов, которые при всей современности своих поэтик, безусловно, отталкиваются от всех тех возможностей, которые были наработаны в русском стихе в ХХ веке. Прежде всего потому, что они используют рифму, применяют разнообразную поэтическую метрику и не так уж склоняются в сторону разнообразных практических выгод«свободного стиха».
Мария Галина – не только поэтесса, но и писательница-прозаик и фантаст, критик, переводчик. Она родилась в 1958 году года в Калинине (ныне Тверь). Окончила биологический факультет Одесского университета и аспирантуру по специальности «гидробиология, ихтиология». С 1987 года живёт в Москве. Кандидат биологических наук, работала в Бергенском университете (Норвегия), где занималась проблемами окружающей среды. В 1995 годупокинула науку, став профессиональным литератором. Автор нескольких книг стихов и прозы. Критические статьи публиковались«Новом мире», «Знамени» и других изданиях. Переводила Стивена Кинга, Шеймаса Хини, Кэролл Энн Дафи и др. а также современных украинских поэтов. Произведения Марии Галиной переведены на итальянский, английский и польский языки. Лауреат премий Anthologia и «Московский счёт» (дважды, последний раз в 2014 году).
Юлий Гуголев закончил медицинское училище, работал фельдшером на «Скорой помощи», на НТВ, затем – в Международном Комитете Красного Креста, последние три года работает на телевидении. Окончил Литературный институт и его аспирантуру. Начал публиковаться в самиздате («Митин журнал», 1986), затем печатался в журналах «Юность», «Знамя», «Октябрь», «Критическая масса», выпустил несколько книг стихов. Переводил современную англоязычную и скандинавскую поэзию. Лауреат премии «Московский счёт» (2007). Поэзия Гуголева близка, с одной стороны, линии бережного воспроизведение речевой интонации в рамках классической просодии, с другой — иронической поэзии и жанру своеобразной иронической баллады. В 2000-е годы поэзия Гуголева обогатилась интересными экспериментами со сверхсложными строфическими конструкциями.
Юлий Гуголев: «Критерием удачи является чувство, которое бывает, к примеру, ранней весной. Когда налетает тёплый ветер, с его особенной мартовско-апрельской подлостью, когда ещё не лето, и всё, что будет, – только обещанье. Итак тебя это трогает за живое, что думаешь: как же всё это выразить в звуке и почленораздельней! Бывает схожее ощущение от удавшегося стихотворения. Когда ты задыхаешься оттого, что уловил и почти передал то, что и выразить-то человеческим голосом невозможно».
Стихи Марии Галиной будет переводить на латышский поэт Лиана Ланга, а Юлия Гуголева – Арвис Вигулс.
Адрес книжного магазина/клуба Nice Place Mansards – Кр. Барона, 21 А.
В рамках программы года Европейской культурной столицы поддерживает учреждение «Rīga 2014» и Valsts kultūrkapitāla fonds.
------------------------------------------
Юлий Гуголев
А.Туркину
Мы придем с тобой с работы,
мы уколемся и ляжем –
превратимся в самолетик,
но – с горящим фюзеляжем.
Самолет летит в болото,
фюзеляж в воде растает,
только, мнится нам, чего-то
в самолете не хватает.
Не чего-то, а кого-то,
нет кого-то почему-то:
в самолете нет пилота
по причине парашюта.
А пилот висит на нитях,
облака ногой лягает.
Правый глаз его не вытек,
левый глаз его мигает.
Он глядит вполоборота,
видит многое, ну, скажем,
то, что мы, придя с работы,
обернулись фюзеляжем.
Он разглядывает пятна:
вот землица, вот водица.
Очень важно – аккуратно
приземлиться, приводниться.
Но пока еще не время,
свой черед не наступает,
и небесный наш возница
вновь не попадает в стремя,
он над нами пролетает,
наподобие пилота, –
так полжизни пролетело,
слушая вполоборота,
что урчит болото тела.
Мария Галина
Репродуктор на столбе
Поёт песню о тебе,
О твоей несчастной, горькой, загубленной судьбе.
Бухгалтер средних лет
Покупает билет
Своей маленькой женщине, одетой в креп-жоржет.
Их посадят в пятый ряд,
Дверь за ними затворят,
И покажут в кинохронике привязной аэростат,
Академика наук,
Двух ткачих, цветущий луг,
Всё на свете исчезает, превращаясь в свет и звук,
Исчезают и они
В чёрной бархатной тени
В эти тёплые, последние, в эти солнечные дни.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Block quote
Ordered list
Unordered list
Bold text
Emphasis
Superscript
Subscript