«Север–Юг 2015»: Марко Погачар (Хорватия) и Ануар Дуйсенбинов (Казахстан)

August 31, 2015
«Север–Юг 2015»: Марко Погачар (Хорватия) и Ануар Дуйсенбинов (Казахстан)

Идея проекта «Север–Юг» – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.

За несколько последних лет в чтениях «Север–Юг», ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.

В этом году пару составят два поэта, между домами которых расстояние более 4000 км. Это Марко Погачар из Хорватии и Ануар Дуйсенбинов из Казахстана. Они – сверстники, первый родился в 1984, а второй в 1985. Оба – из стран, переживших в 90-е большие перемены.

Однако их поэтики, безусловно, отличаются самим градусом поэтического повествования. Сдержанные минималистичные тексты Марко подкупают беспафосностью и человечностью тона, это стихи на грани прозы, где изломы интонации, паузы и обрывы строк создают свою выверенную мелодию. Ануар Дуйсенбинов – это лирическая мощь, вербальный поток, подхватывающий своим течением множество важных и говорящих сами за себя деталей. В то же время это по-настоящему современная и свободная поэзия, которая рождается в обществе, где существует немало табу. И число их, увы, растёт. Ануар преимущественно пишет по-русски, но зачастую объединяет оба языка – казахский и русский, мастерски смешивая их стихии.

Марко объездил множество поэтических фестивалей, переводился примерно на 30 языков, выпустил 4 книги стихов и несколько книг эссе. Ануар участвовал в нескольких поэтических фестивалях в своей стране («PostPoetry» и «Полифония»), он автор нескольких публикаций в престижных поэтических интернет-журналах, но для него это первый зарубежный фестиваль, куда его пригласили в качестве официального гостя (и мы уверены – далеко не последний).

Нам кажется, что это идеальное сочетание.

Убедиться в этом можно будет 4 сентября в 19.00 в Kaņepes Kultūras centrs. Гостей Дней поэзии будут переводить Арвис Вигулс и Свенс Кузминс.

А теперь пара текстов:

Марко Погачар

ЭТО ПРЕКРАСНО

Это прекрасно – вдыхать весенний воздух на реке Соче

и при этом не быть с похмелья.

втягивать в себя капельки из родника и плыть в их брызгах.

отлично себя чувствовать – это прекрасно.

иметь достаточно сил для любой формы веры, не вредящей другим,

и потому не иметь её.

так же прекрасно жить на Босутской улице

и верить, что она существует.

по утрам заходить в магазин и покупать краюху хлеба, есть его

над газетами, найденными среди прочей почты.

прекрасно, когда почта тебя находит и когда ты можешь

найти почту. находить вообще – это прекрасно.

отыскать знакомое лицо, проходя мимо стадиона

или второсортного университета. насмешка – прекрасна.

прекрасно отыскать точку.

давно потерянный нож для масла, который стал бархатным.

батальон парадных ангелов опускает железные уши,

и это уже граничит с ужасом. всё граничит с ужасом,

и это тоже прекрасно. от подошвы штиблет отлепить жвачку,

зло, что нарушает твоё равновесие и объясняет тебе гравитацию.

Ньютон прекрасен. Бродский прекрасен.

баррикады – это сердце искусства, и оно неподкупно.

когда играет идеальный панк когда на экране Анна Карина когда случается

лунное затмение когда поднимаются флаги когда

расступается мёртвое море. гулять – это прекрасно. и тонуть.

что прекрасно для меня, для других опасно.

во все лёгкие дышать напоённым соснами воздухом. говорить по-хорватски.

кататься на коньках. можно и в обратном порядке.

прекрасны окна, если открыв их

можно прикоснуться к облакам. гора Мосор прекрасна.

прекрасно ходить, подниматься и верить в вершину, знать

в каком году кончилась война когда день освобождения чтить

женский день день матери любить фиалки,

раздеваться. падать. быть уверенным, что падаешь, и внезапно рвануть.

просыпаться. резать. стрелять бесцельно длинными очередями твоего имени,

быть систематично трагичным.

Перевод Анна Ростокина & Сергей Тимофеев

Ануар Дуйсенбинов
белый шум или то что застряло в зубах

сейчас меня собьют и ты напишешь стихотворение

никакой премьеры не состоится

это будет конец чикаго

мы перешли улицу

не сегодня сказал ильяс

а я подумал что надо написать в любом случае

и на всякий случай

у меня две дочки в стамбуле живут

я переехала из шымкента

мою полы

операцию на сердце делать боюсь

мне нужен прохладный климат

с этими словами пятидесятипятилетняя фариза стрельнула у меня сигарету

я работаю инженером и строю здания

тоскую по дому но таксую

потому что как у обычного казаха

у меня есть ипотека два сына и два кредита

мы приехали я заплатил галыму

и вошел в техно потому что под техно

легко думается о смерти и о весне

и потому что я по всей видимости

необычный казах

что это за вечеринка спросила айсулу

вы все здесь такие странные

у вас очень длинные волосы

бородатых много в очках в темном помещении

а еще так много русских тут

открываю скобку и думаю

как же это в темноте и одним только взглядом

можно понять русский человек или не русский

я не знаю кто здесь русский

я всяких русских видел и темноволосых

и светловолосых и голубоглазых и кареглазых

и тех которые не говорят по-русски

и почему это связано со странностью

и вообще не странно ли звучит сама эта фраза произнесенная по-русски

закрываю скобку и слышу

казахов мало а вы не казах ли

айсулу не подозревала что странной была она

потому что с первых же секунд разговора я не понимал

какого черта ее сюда занесло

а мое мнение в таких вещах главное

первые секунды мои верные друзья

и никогда еще мне не врали

дайте мне пуэра и текилы

можно две для начала

а потом понесло диму и меня вместе с ним

с этими диджеями всегда сложно понять

они ставят музыку или музыка ставит их

и от текилы понимания не прибавляется

в любом случае темные очки нужны для того

чтобы танцевать было комфортно

глупая ты девчонка неужели не ясно

надеваешь очки и тебя как бы нет

такой хореофоб как я

сразу выходит из паралича

превращаясь в вертикального эпилептика

ночной клуб целиноград находящийся в здании цирка

этот город не перестает меня удивлять

выставочный центр корме [1] и трактуй как хочешь

ясное дело что корме означает выставка

но это не отменяет того что корме значит и не смотри

ближе будет не видь но так не говорят

то же самое с сетью магазинов алма [2]

хорошо я просто мимо не буду ничего брать

седая ночь на казахском языке в такси

это апокалиптический зов и портал в хель

а рыбаки на середине реки под моим окном

так и вовсе отрада и символ самой жизни

остающейся где-то подо льдом

я чаще хожу по нему чем делаю проруби

я заглядываю под лед там где он истончился

и осторожно почти брезгливо мелкими шажками

перебегаю это место и бреду дальше

будь я рыбаком помер бы с голоду

но как говорит ася я загадочная рыбка астанинского ветра

вот я и скольжу по льду ловя плавниками потоки воздуха

а ртом алкоголь дым и чай в общем любую еду что смогу достать

я выковыриваю из зубов крючки стоны поцелуи стихи и даже время

я так небрежно отношусь к нему

выковыриваю и бросаю

если бы его можно было подбирать за мной бы выстроилась армия

я стал бы пророком идущим по реке и разбрасывающим дармовое время

армия бредущая за мной на четвереньках и копающаяся в земле в снегу в траве и в листьях

у меня была бы армия человекоподобных свиней наивно боящихся смерти

не бойтесь мы просто войдем в закат и я напитаю его вашей кровью

не бойтесь времени во мне не хватит на вечность и вы станете голодать

вы отощаете так что пятачок станет самым сочным куском

не бойтесь бог сказал мне что он не зол просто тоже очень изголодался

к утру мы дойдем до края мира и сделаем свой последний шаг

ничего личного только завтрак

но время нельзя подбирать за другими поэтому я никому не нужен

никто не слышит его скрежет у меня меж зубами

никто не видит меня бредущего по льду

никто не чувствует дрожь бытия прикасаясь к дереву

никто не касается деревьев разве что столяры и гробовщики

и последние наверняка чувствуют ее острее чем я

я всего лишь медленно сходящий с ума поток словесного недержания

я всего лишь пытаюсь не лопнуть хотя уже мало представляю зачем

я всего лишь этот текст пытающийся остановиться

я сорвал сроки крыши плоды маски и стоп-краны

ничего не помогает мне прекратить

ничего и я отныне не дружим

ничего это то что я хотел сказать

ничего что я использовал слово я вот уже двадцать восемь раз

здесь я поставлю знак вопроса

хочется все время шипеть как радиоприемник не находящий волны

белый шум это белый шум просто давайте шипеть

вы можете обсуждать разрешено ли есть раков в исламе и под какой хадис [3]

хотя я бы предпочел есть их в кафе и под пиво

вы можете говорить что сорпа[4] это барановый чай

хотя я бы предпочел чай из ваших сухих эмоций

вы можете говорить что быть мной стыдно и нехорошо

хотя я бы сказал себе know no shame

по-русски это сказать не получится

вы можете обсуждать воспитание детей спортивное питание и рассказывать анекдоты

хотя я бы уберег детей от нашего безумия перестал бы питаться и рассказывать что-либо

все еще нет волны так продолжим шипеть мы всего лишь шум после побелки

конечно внутри мы наверняка черные как неактивный дисплей айфона

черные и смрадные как горящий пластик наших сердец

черные как лебеди даррена аронофски и непредсказуемые как лебеди нассима талеба

черные как недра караганды и черные как недра мангистау [5]

но теперь-то нас обелили и мы стали конечно же белые

белые как неоправданное молоко наших матерей

белые как салфетка и белые как семя наших отцов

белые как кокаин и белые как чистый лист наших познаний о мире

белые как снег на который мы нежно смотрим прежде чем помочиться

белые как шум который вы слушали все это время

а теперь найдите себе волну

настройтесь на жизнь позитив успех или чем вы там себя тешите

а у меня скрежет в зубах

моя работа скрежетать и шипеть

возвращайтесь я всегда буду здесь

а если меня и не будет найдется кто-нибудь другой

однажды он услышит свои зубы и начнет ковыряться в них

он обнаружит там крючки стоны поцелуи стихи и даже время

Примечания:

1 - көрме – «выставка» с каз, но также и көр – «смотри» + ме – отрицательная частица дают «не смотри»

2 - алма – с казахского этого слово переводится как яблоко, что и имели ввиду авторы названия магазина, но также это переводится как «не бери», от ал – брать + ма – отрицательная частица

3 - хадисы – предания о словах и действиях Пророка, передававшиеся устным путем и затем записанные именитыми богословами в исламе

4 - сорпа – бульон от бешбармака

5 - в Караганде добывается уголь, в Мангистау – нефть

Heading 1

Heading 2

Heading 3

Heading 4

Heading 5
Heading 6

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

Block quote

Ordered list

  1. Item 1
  2. Item 2
  3. Item 3

Unordered list

  • Item A
  • Item B
  • Item C

Text link

Bold text

Emphasis

Superscript

Subscript

События