Идея проекта «Север–Юг» – свести вместе на одном чтении двух поэтов из совершенно разных географических пространств и культурных координат. И послушать, насколько это отражается в их стихах и в том, как они их преподносят аудитории.
За несколько последних лет в чтениях «Север–Юг», ежегодно проводимых во время Дней поэзии, участвовали грузинские и эстонские, египетские и литовские, скандинавские и алжирские партнёры, разнесённые географически на тысячи километров. Разные поэтики и культуры, разные градусы мировосприятия, разные языки находят свою точку пересечения в Риге.
В этом году и Север, и Юг представят европейские поэты. Это Маарья Кангро из Эстонии и Никола Маджиров из Македонии.
Никола Маджиров (1973) — македонский поэт, эссеист, переводчик. Это один из самых востребованных на международных поэтических фестивалях авторов последних лет. Опубликовал пять книг стихотворений, включая одну книгу хайку. Лауреат нескольких наград и международных стипендий. За свой последний поэтический сборник «Преместен камен» получил престижную немецкую премию Hubert Burda, присуждаемую авторам из Центральной и Восточной Европы. Его стихотворения переведены на 30 языков мира. В Загребе и Софии были сняты два короткометражных фильма, основанных на его поэзии. Никола – редактор электронного журнала «Блесок» и координатор македонской части глобальной международной поэтической сети Lyrikline. «Поэзия Маджирова удивляет своей лёгкостью. Он играет с повседневными предметами, разрушая их самоочевидные смыслы и привычные ассоциации, ставит под сомнение устоявшийся ход мысли и исследует новые чувственные миры», – описывают его поэтику переводчики Маджирова. Это, безусловно, восточноевропейская и даже южноевропейская поэзия, поэзия из небольшой и не самой богатой финансово страны, в то же время богатой на эмоции и их оттенки.
Маарья Кангро (1973) – автор шести книг стихов, изданных на эстонском, одной – на итальянском и одной – на русском. Кроме этого она пишет короткие рассказы, истории для детей и либретто. Она вошла в литературу как переводчик (среди переведённых ею авторов – Умберто Эко, Андреа Дзандзотто, Ганс Магнус Энценсбергер), но быстро завоевала известность и как поэт. «Её интересная, интеллектуальная и провоцирующая поэзия заставляет зрителя улыбаться или даже прыгать на месте благодаря своей неожиданности и парадоксальности», – пишет портал Estonian Literature. Её текстам присущи внутренняя музыкальность (что, может быть, не случайность для дочери писательницы и композитора), ироничность и стремление взглянуть на вещи как бы «изнутри», с неожиданной перспективы. Она говорит про себя, что ей нравятся эти «взрывы» в языке, когда он неожиданно соприкасается с действительностью. Её издатели пишут о ней так: «Маарья Кангро является одним из наиболее ярких авторов эстонской литературы начала XXI века. Читатели находят её стихи эпатажными, провокационными и даже скандальными. В то время как критики описывают её поэзию как рациональную и стремящуюся к интеллектуальной свободе».
На латышский язык стихи Маарьи Кангро переводила Майма Гринберга, а Николу Маджирова перевёл Арвис Вигулс. На мероприятии будут транслироваться в виде титров также переводы на русский язык. Выступление поэтов пройдёт 12 сентября в 19:00 в Kanepes kulturas centrs (ул. Сколас, 15), в зале на 2-м этаже.
Визит поэтов помогло организовать бюро «Rīga 2014». Куратор проекта – Сергей Тимофеев («Орбита»).
Два стихотворения приглашённых поэтов:
Маарья Кангро
В душном парке музея
Пегги Гуггенхайм в Венеции
темнеет гранитная глыба –
инсталляция Аниша Капура:
.
две вогнутые гладкие сферы
сверкают
в сером камне
с чёрным отливом.
Загорелый мужчина в белой майке,
возможно, соотечественник Капура,
произносит, уставившись в сияющую поверхность:
«Волшебно. Рука мастера!»
Человек разглядывает себя в зеркальном полушарии:
с близкого расстояния голова кажется
огромной, а если отойти – маленькой.
Человек хохочет и призывно тычет рукой в творение:
«Посмотрите! Только посмотрите!»
Он трясёт головой, смеётся,
склоняясь над большой чёрной сферой.
Потом мрачнеет.
«Меня тошнит от этого.
Голова закружилась.
Ком подкатывает к горлу!»
И уходит.
Перевод Андрея Сен-Сенькова
Никола Маджиров
Однажды кто-то сложит наши одеяла
и отправит их в химчистку,
чтобы из них вывели последнюю крупицу соли,
он вскроет наши письма и разложит их по датам,
а не по тому, как часто их читали.
Однажды кто-то переставит мебель в комнате,
как шахматные фигуры в начале новой партии,
откроет старую коробку из-под туфель,
в которой мы храним оторванные пуговицы от пижам,
не совсем севшие батарейки и голод.
Однажды к нам вернётся боль в спине
от тяжести гостиничных ключей и от
сомнения, с которым портье
подаёт нам дистанционный пульт.
Чужие сожаления пойдут за нами вслед,
словно луна за потерявшимся ребёнком.
Перевод Павла Попова и Владимира Штокмана
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
Block quote
Ordered list
Unordered list
Bold text
Emphasis
Superscript
Subscript